Nedim Gürsel (57 de ani), autorul a circa 30 de cărţi de toate genurile traduse în douăsprezece limbi, care îşi petrece viaţa între Istanbul şi Paris, unde şi-a făcut studiile şi unde lucrează ca director de cercetare la Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) şi ca profesor de limba turcă la Sorbona, s-a declarat stupefiat la aflarea deciziei procurorului turc.
"Turcia este o republică laică şi nu o teocraţie: nu am avut intenţia să aduc vreo insultă religiei în cartea mea, dar noi aveam libertatea de a o critica", a declarat scriitorul, citat de cotidinaul francez Liberation.
Cercetările judiciare au fost deschise în urmă cu două săptămâni, ca urmare a unei plângeri depuse de islamişti cu privire la cea mai recentă carte a scriitorului, "Fiicele lui Allah".
Potrivit articolului 216 din noul Cod Penal adoptat de Turcia acum trei ani, înainte de a începe negocierile de aderare la Uniunea Europeană, Parchetul a decis că autorul "a insultat, în public, valorile religioase ale unei părţi a populaţiei". Romancierul riscă o pedeapsă cu închisoarea "de la şase luni la un an", pentru că "a pus în pericol ordinea publică".
"Este un roman pe mai multe voci; ridică întrebări cu privire la credinţă şi la violenţa în islam şi îl plasează pe profet în centrul povestirii. Miza nu este una politică, ci istorică. Un copil, aflat sub influenţa bunicului său, care este un musulman practicant, îşi imaginează geografia profetului, mai ales Mecca şi Medina, pe care bunicul lui a fost constrâns să le apere în timpul Primului Război Mondial împotriva arabilor, poporul profetului", a mărturisit Nedim Gürsel într-un interviu acordat jurnalistului francez Pierre Assouline.
De asemenea, scriitorul turc spune că volumul "Fiicele lui Allah" este foarte diferit de "Versetele satanice", carte care nu a fost tradusă în turcă.
Gürsel nu este, însă, la prima "ciocnire" cu justiţia din Turcia, două dintre romanele sale, apărute în limba franceză cu titlurile "Un long été à Istanbul" şi "La Première femme", aducându-i deja probleme, după lovitura de stat din 1980, dar a fost achitat, într-un final.
Optimişti, avocaţii scriitorului estimează că acesta "a dat destule detalii care clarifică situaţia la interogatorii". Dar orice este posibil, cu atât mai mult cu cât în Turcia scena politică este încă polarizată între islamo-conservatorii aflaţi în guvern şi, de cealaltă parte, laicii susţinuţi puternic de armată.
"Fanaticii rămân în continuare foarte periculoşi", consideră Gürsel. O mare parte din cele 37 de romane, nuvele şi studii publicate în Franţa au fost traduse în 12 limbi. Traducerea în franceză a romanului "Fiicele lui Alah" este programată să apară în toamna lui 2009.
Cazul lui Nedim Gürsel aminteşte de problemele cu naţionaliştii turci ale laureatului cu Nobel pentru literatură, Orhan Pamuk.
Faimos în Turcia prin scrierile sale, Orhan Pamuk şi-a sporit notorietatea în 2005, în întreaga lume, după ce a criticat dur câteva păcate neispăşite ale ţării lui: genocidul armenilor din 1915 şi o suprimare similară a minorităţii kurde.
Din cauza reacţiilor grupurilor naţionaliste, scriitorul de 53 de ani a fugit din Turcia pentru o perioadă, iar când s-a întors, statul s-a pregătit să-l judece pentru "insultarea" Turciei şi a identităţii naţionale.
Organizaţii de protecţie a drepturilor omului şi asociaţii din toată lumea s-au arătat solidare cu Pamuk. Până la urmă, procesul a fost abandonat, în mod oficial, din cauza unei probleme de procedură.
Un alt caz celebru este cel al lui Salman Rushdie, împotriva căruia, pe 14 februarie 1989, ayatollahul Khomeini a lansat un ordin religios (fatwa) care îl condamnă la moarte, după ce acesta a publicat "Versetele satanice".
O fundaţie din Iran a oferit o recompensă de un milion de dolari pentru moartea lui Rushdie, suma fiind dublată în 1997. Lansarea acestei fatwa l-a obligat pe scriitor să trăiască în clandestinitate.
El a început să aibă scurte apariţii în public, însă autorităţile iraniene au indicat că fatwa este încă în vigoare.
2 comentarii:
:) Am in fata dictionarul Academiei Spaniole de limba (traducere exacta a titlului lucrarii)
si cuvantul espinado nu exista nici ca adjectiv nici ca verb. Cuvantul espina inseamna (printre altele) :
aschie, spin, coloana vertrebrala, anumite oase de peste, scrupul, durere intima si de durata (sufleteasca) pana si o anumita constructie romana lool
Asa cum spuneam pe blegu lu' Corina, expresia este o metafora, dar nerecunoscuta de dictionare. Acest lucru este frecvent aici, chiar comit si alte barbaritati mai socante in materie de exprimare.
De multe ori mi s-a spus ca sunt strain, nu pentru ca am accent, deja se distinge foarte greu, ci pentru vorbesc prea corect, fara expresii argotice (jerga)si fac conjugari ca la carte. Nivelul mediu este unul foarte slab , printre localnici, noroc ca am cativa amici care s-au ostenit sa ma invete sa vorbesc corect, cel putin sa pronunt cum se cuvine.
¡Hasta pronto Señor !
Şi cum s-ar spune atunci în spaniolă înspinată, adică plină de spini. :) Eu nu am nici cea mai vagă idee de spaniolă, nici nu am o aplicaţie pentru limbi străine, aşa am aflat, aşa am spus. :D Dat fiind că este o melodie cunoscută, evident că s-au întrebat foarte mulţi ce înseamnă. Eu am găsit această explicaţie în limba engleză, nu am făcut decât să traduc în română. :) În plus, explicaţia are sens şi un spin în inimă, o înţepătură în inimă o săgetare în inimă sau inimă sfărâmată... descriu cam aceiaşi senzaţie. :D
Trimiteți un comentariu