duminică, martie 23, 2008

Poezia arabă modernă


Luni, 24 martie 2008, orele 13.00, la Ministerul Culturii şi Cultelor – Sala Multimedia va avea loc prezentarea volumului “O poartă către poezia arabă modernă” - “Gateway to modern arabic poetry” - , proiect realizat de scriitorul Munir Mezyed în colaborare cu Marius Chelaru (România) şi cu prof. Abdul-Settar Al-Assady (Iraq).
Antologia de poezie arabă contemporană în ediţie trilingvă aparţine poeţilor din: Algeria, Arabia Saudită, Irak, Iordania, Egipt, Maroc, Tunisia, Palestina, Siria, Qatar, Libia, Yemen, Liban, Kuwait, Bahrain, Oman, Sudan, Emiratele Arabe Unite.

Participă:
1. Ambasadorii Ţărilor Arabe acreditaţi la Bucureşti
2. oficiali ai Ministerului Culturii şi Cultelor
3. invitaţi de onoare
4. reprezentanţi mass-media

Pentru detalii, persoanele de legătură sunt:

Ministerul Culturii şi al Cultelor
drd. Luiza Ciolac – consilier superior, Direcţia Relaţii Internaţionale/MCC
Tel.: 224.37.67
luiza.ciolac@cultura.ro

Ambasada Iordaniei:
Alina Mezyed, consilier
Mobil: 0722 50 29 69

Programul evenimentului
Mapele de Presă se primesc la intrarea în Sala Multimedia a Ministerului Culturii şi Cultelor, în ziua evenimentului.


Adresa sălii este:
Şoseaua Kiseleff, nr. 30
Ministerul Culturii şi Cultelor




Qoss Ibn Sa` Idah
(sec.VI)
Pentru cel care-şi pierde meritul personal, meritul tatălui său nu-i este de nici un folos.
(În Khawam)

Urwah Ibn Al-Ward
(+600)
Eu sunt un om ce pune mâncarea
Într-un vas obişnuit, pentru musafiri,
În timp ce tu, tu pui bucatele deoparte,
Într-un vas frumos,
pentru a le mânca singur.
(Poezia arabă)

Hatim Tayy
(+605)
Cînd după mortea mea, cucuveaua
va zbura în jurul mormântului meu,
Însetat sub pământ, oare voi avea lângă mine
Bogăţiile pe care le-am strâns în viaţă?
(Poezia arabă)

Coran
(sec.VII)
Un cuvânt bun este ca un arbore bogat a cărui rădăcină este puternică şi ale cărui ramuri ajung până la cer. El dă fructe în toate anotimpurile cu îngăduinţa Domnului.
Când nenorocirea îl loveşte pe om el este plin de nerăbdare; şi când fericirea îl cuprinde, devine neobrăzat.
Nu carnea sau sângele ofrandelor te apropie de Dumnezeu, ci credinţa ta.
Fericirea este aproape de nefericire; da, fericirea este aproape de nefericire.
Dumnezeu nu-l obligă pe om să ducă decât ce poate duce.
Oriunde v-aţi întoarce, îl întâlniţi pe Dumnezeu.
Oricine face un păcat îl face împotriva lui.
Teme-te de blestemul celui împilat deoarece între el şi Dumnezeu nu se interpune nici măcar o pânză fină.


Miraj
de Mahmoud Djamal

pielea ta n-are culoarea
acestui pământ
nici nisipurile nu-ţi recunosc tălpile
pline cu zăpezi
paşii tăi nu lasă nicio urmă
în mirajul acela
unde te scalzi acum
azvârle-ţi săgeţile soldatule
scoate-ţi inima şi suflă-n ea
ca într-un fluier
până îi va ajunge sunetul peste ocean
acolo unde te aşteaptă mama
cu cerul plângându-i în braţe


Pene moarte
de Mahmoud Djamal

lianele se agaţă
de zidurile casei
bătând din aripi
în timp ce porumbelul
îşi lepădă penele moarte
pe margine de fereastră uguind
muezinul
din minaretul înalt al moscheei
cheamă la plecăciune
iar eu
cu penele-n mână
privesc deasupra mea tăcând

Un comentariu:

pescarusul argintiu spunea...

Iata o provocare spe cunoasterea tezaurului liric al lumii arabe, care ascunde o bogatie nebanuita de sensuri profunde si pilde intelepte.
Multe povesti cu talc avand specific arab am lecturat in anii copilariei si am parcurs pe nerasuflate peripetiile dezvaluite de frumoasa Seherezada in nemuritoarele basme din "O mie si une de nopti". Probabil ca a sosit momentul sa fac o incursiune si in antologia de stihuri arabe.