luni, mai 12, 2008

Seară literară - Paul Celan la Berlin


Paul CelanMechtild van Ahlers Paul Celan
Miercuri, 14 mai, la orele 19.30, la Institutul Cultural Român „Titu Maiorescu” de la Berlin, în cadrul „Anului european al multilingvismului”, este programată Seara literară „Paul Celan şi călătoriile limbajului poetic”, care îşi propune un dialog despre limbajul poetic, despre poeţii-traducători şi despre diversitatea limbilor în laboratorul poetic.
The image “http://www.deruge.org/Deutsch/Kulturinstitut/KTM.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
Participă: prof. dr. Denis Thouard (filozof şi filolog, director de cercetare la CNRS Franta, in prezent Fellow al WIKO Berlin), Arnau Pons (poet catalan, n. 1965 în insula Mallorca, traducător al lui Paul Celan în catalană), Nadine Lipp (filolog, originară din România, în prezent lucrează la Wissenschaftskolleg zu Berlin).Actriţa Mihaela Sîrbu şi Arnau Ponce vor citi din lirica lui Paul Celan: poezii de tinereţe scrise în limba română, texte ale unor poeţi români traduse în germană de Celan, poezii de Celan traduse în catalană. Cu această ocazie va fi vernisată expoziţia de pictură a lui Mechtild van Ahlers, cu lucrări inspirate de universul poetic al lui Paul Celan. Pictoriţa berlineză Mechtild van Ahlers (n. 1954) a studiat pictura la Münster şi sculptura la Folkwangschule din Essen. Este autoarea unor cicluri de lucrări inspirate din poezia Rosei Auslander şi a lui Paul Celan. Seara literară dedicată lui Paul Celan este organizată de ICR Berlin în colaborare cu Wissenschaftskolleg zu Berlin (WIKO). (Tudor Cristian)
The image “http://www.lyrikline.org/fileadmin/images/authors/ap02.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.Arnau Pons
[com l’esquinçall que s’omple]
com l’esquinçall que s’omple
de mers forats de certesa
i es mou i no es mou

cada nosaltres
abandonat
amb les penúltimes coses


[ni la bomba del goig]
ni la bomba del goig
ni la pólvora d’un plaer ininterromput
ni tampoc la metralla de la serenitat —

una engruna de pa
visita
l’interior d’un crani

[una mica de somnolència]
una mica de somnolència
per a la germana
nostra
que és a l’infern

quan m’he sentit a dir
que el càntir
l’havia
buidat un tret


Niciun comentariu: